- Главная
- Библейские чтения
- Первое письмо христианам в Коринфе
- Первое письмо христианам в Коринфе 7:3 Что такое "благорасположение"?
Первое письмо христианам в Коринфе 7:3 Что такое "благорасположение"?
Синодальный перевод
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
Стих звучит как музыка... Получилось возвышенно и душевно.
Но открываем современные переводы, а там вот так, как у нас:
Современный перевод РБО
И пусть муж исполняет супружеский долг по отношению к жене, а жена по отношению к мужу.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.
Стих звучит как музыка... Получилось возвышенно и душевно.
Но открываем современные переводы, а там вот так, как у нас:
Современный перевод РБО
И пусть муж исполняет супружеский долг по отношению к жене, а жена по отношению к мужу.
Экзегетический комментарий
Комментарий священника Константина Пархоменко
"Русские переводчики 19-го века подарили нам запоминающееся выражение: «должное благорасположение», тогда как почти тысячу лет до того на Руси знали этот текст иначе: «жене муж должную любовь да воздает» (церковнослав. перевод).
В греческом оригинале все не так благочестиво, как в русском, и не так романтично, как в церковнославянском, а именно: «Жене муж должное (причитающееся) пусть отдает».
Так что ...«супружеский долг» на самом деле точно выражает мысль Апостола".
Комментарий Лопухина
"Большинство древних рукописей читают только это слово — долг (τήν οφειλήν), а не должное благорасположение (τήν οφειλομένην ευνοίαν)".
Получается, апостол Павел говорит о вполне конкретной стороне брака...
И что? Красота ушла? Осталась проза жизни?
Наверное, все-таки нет, если воспринимать супружеский долг не как повинность, но как "дар бесценный" - живой, тёплой, реальной близости с родным человеком.
"Русские переводчики 19-го века подарили нам запоминающееся выражение: «должное благорасположение», тогда как почти тысячу лет до того на Руси знали этот текст иначе: «жене муж должную любовь да воздает» (церковнослав. перевод).
В греческом оригинале все не так благочестиво, как в русском, и не так романтично, как в церковнославянском, а именно: «Жене муж должное (причитающееся) пусть отдает».
Так что ...«супружеский долг» на самом деле точно выражает мысль Апостола".
Комментарий Лопухина
"Большинство древних рукописей читают только это слово — долг (τήν οφειλήν), а не должное благорасположение (τήν οφειλομένην ευνοίαν)".
Получается, апостол Павел говорит о вполне конкретной стороне брака...
И что? Красота ушла? Осталась проза жизни?
Наверное, все-таки нет, если воспринимать супружеский долг не как повинность, но как "дар бесценный" - живой, тёплой, реальной близости с родным человеком.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017