- Главная
- Библейские чтения
- Евангелие от Луки
- От Луки 22:36 Что надо взять
От Луки 22:36 Что надо взять
Синодальный перевод
"Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; ..."
Современный перевод РБО
Но теперь, — сказал им Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, ..."
"Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; ..."
Современный перевод РБО
Но теперь, — сказал им Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, ..."
Экзегетический комментарий
При чтении Синодального перевода, может возникнуть вопрос: зачем брать с собой и мешок, и суму (сумка/котомка)? Ведь и то, и другое - емкость, тара.
В греческом оригинале речь идёт о мешочке для денег — небольшом, который носили на поясе. Поэтому во многих современных переводах мы здесь видим "кошелек", "кошель", что ближе к буквальному тексту.
Но кошелек может быть и пустым (многие знают это по собственному опыту), поэтому "у кого есть деньги" передает смысл через замену предмета - его важным содержимым.
Слово "кошелек" мы тоже используем. Например, в Евангелии от Луки 10:4.
Главное, теперь ясно, какой мешок имел в виду Синодальный перевод.
В греческом оригинале речь идёт о мешочке для денег — небольшом, который носили на поясе. Поэтому во многих современных переводах мы здесь видим "кошелек", "кошель", что ближе к буквальному тексту.
Но кошелек может быть и пустым (многие знают это по собственному опыту), поэтому "у кого есть деньги" передает смысл через замену предмета - его важным содержимым.
Слово "кошелек" мы тоже используем. Например, в Евангелии от Луки 10:4.
Главное, теперь ясно, какой мешок имел в виду Синодальный перевод.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017