Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

От Луки 22:36 Что надо взять

Синодальный перевод
"Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; ..."

Современный перевод РБО
Но теперь, — сказал им Иисус, — пусть тот, у кого есть деньги, возьмет их, пусть возьмет и суму, ..."
Экзегетический комментарий
При чтении Синодального перевода, может возникнуть вопрос: зачем брать с собой и мешок, и суму (сумка/котомка)? Ведь и то, и другое - емкость, тара.

В греческом оригинале речь идёт о мешочке для денег — небольшом, который носили на поясе. Поэтому во многих современных переводах мы здесь видим "кошелек", "кошель", что ближе к буквальному тексту.

Но кошелек может быть и пустым (многие знают это по собственному опыту), поэтому "у кого есть деньги" передает смысл через замену предмета - его важным содержимым.

Слово "кошелек" мы тоже используем. Например, в Евангелии от Луки 10:4.

Главное, теперь ясно, какой мешок имел в виду Синодальный перевод.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация Российское
Библейское Общество. Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017